莆田大学网
标题:
莆田方言“绿蹄”是面包 单车辐条叫“实卜起”
[打印本页]
作者:
ptuso
时间:
2015-4-11 12:05
标题:
莆田方言“绿蹄”是面包 单车辐条叫“实卜起”
油漆叫“硼”,传动齿轮称“机野”,自行车辐条叫“实卜起”,“后驶”则是出界的意思……近日,有读者向《听乡音·识莆田》栏目表示,这些词语和莆田方言的发音几乎对不上号,到底来源何处?
文史专家解释,这是从英语和印尼、马来语中借来的词语,丰富了方言的语言系统。这些老古董词语是莆田人吸收外来文化的产物,值得记录和保存。
奶奶递来面包,为何叫“绿蹄”
90后小陈对“绿蹄”一词一直十分不解。小陈说,此前某天下午,奶奶给他拿了面包当点心吃。“当时奶奶和我说,这个‘绿蹄’很好吃。”小陈说,他当时听完就觉得奇怪,即使用方言来发音面包,和“绿蹄”也并没有相似读音。到底这个词从何而来?小陈询问了几位长辈,他们也无法给出确切答案。
莆田地方文史专家林春明说,“绿蹄”就是面包的意思,借自印尼语roti。林春明说,古时莆田人民吃的都是馒头,面包可以说是个舶来品,所以也就借助外来的词语和方言结合,有了“绿蹄”这个字眼。林春明回忆,虽然都是面包,但以前的“绿蹄”和现在的面包还是有很大区别的。“在印象中,我们小时候吃的绿蹄,比现在的面包好吃很多,大概是配料不同的问题。”林春明说,以前的绿蹄四四方方还很厚,面上有多种颜色。
莆田人下南洋,带回当地语言
除了“绿蹄”,林春明还举了几个例子。大家经常说的油漆,以前叫做“硼”,借助英语paint。出界称为“后驶”,借助英语outside。“大家平时打牌时,带有方块的牌,以前叫做‘代闷’,源于英语中的diamond。”林春明说,这些词语现在都成了老古董,很少人会说,也很少人听得懂。
林春明说,清朝中期海禁结束后,不少莆田人远渡南洋经商或当劳工,回来后便带回了当地的语言,和本地方言交融。“一些外国带回来或者进入莆田的东西,是当地没有的,更没有确切的词语来描述。”林春明说,所以方言中出现了很多借词的现象。林春明说,借词丰富了莆田方言的语言系统,增加了词汇,更体现了莆仙人对外来文化的吸收及学习,可以说是一个时代的印记。
“后来普通话慢慢普及,这些词语逐渐消亡,甚至有一些人觉得很土。”林春明说,可在当时那个年代,这些词语却是一种时髦的象征。林春明说,作为一个时代文化交融的产物,这些词语应该被保存纪念。
互动台
读者提问:方言谚语“春天呆囝面”和“雷敲秋,铺袋企颠丢”是什么意思?
学者答疑:“春天呆囝面”指的是春天的天气就像小孩子脸上的表情容易变化。“雷敲秋,铺袋企颠丢”表示秋天打雷,预示着干旱,粮食将大幅减产,麻袋可以倒挂收藏起来了。
作者:
秋枫
时间:
2015-4-11 12:26
学习莆田方言
作者:
冰封夏日
时间:
2015-4-11 17:34
作者:
laddy
时间:
2015-4-12 21:28
学不来呀学不来
作者:
互不干扰
时间:
2015-4-13 09:56
老人也需要学习了
欢迎光临 莆田大学网 (http://ptuso.com/)
Powered by Discuz! X3.2